8 qualidades para ser tradutor freelancer

Nesse post, quero listar as qualidades que considero essenciais para você se desenvolver como tradutor freelancer. Se você trabalha como tradutor in-house, algumas dessas características não são tão necessárias quanto para quem trabalha por conta própria. Além disso, em geral, parte dessas características é de extrema importância para qualquer profissional que atua como freelancer (independentemente da área).

Como foi falado na postagem da última semana (você pode lê-la aqui), a única condição necessária para ser tradutor freelancer é o conhecimento de um segundo idioma. Contudo, apesar de ser necessária, ela não é uma condição suficiente. Ou seja, para ser um tradutor de sucesso, você precisa ter ou desenvolver algumas características adicionais.

———————————————————————————————————————– Deseja viver de tradução e ganhar em dólares e euros trabalhando de casa?
Clique AQUI para saber mais! ———————————————————————————————————————–

Bom conhecimento de um idioma estrangeiro

Essa, obviamente, é a condição básica para qualquer pessoa que deseja entrar nesse mercado. Isso não significa, entretanto, que você precisa ser formado na área de letras ou ter uma graduação em tradução. A maneira como você aprendeu o segundo idioma é irrelevante (cursinho de idiomas, graduação no ensino superior, intercâmbio em outro país, etc). O que importa é o conhecimento que você tem. Outra confusão que muitas pessoas fazem é de achar que você precisa falar um segundo idioma fluentemente. Isso não é necessário. 99% da comunicação com as agências de tradução é feita através de e-mails – ou seja, você só precisa saber escrever no idioma estrangeiro. É muito raro que as empresas entrem em contato para falar com você (acontece, mas é quase insignificante). Se você fala bem o segundo idioma, ótimo; se não fala, isso não afetará sua carreira de forma severa.

Escrever bem no seu idioma nativo

Como o resultado do seu trabalho será visto no idioma nativo (em nosso caso, português brasileiro), é extremamente importante que você transfira a mensagem original em alta qualidade. Se você não sabe algum palavra ou expressão mais específica no idioma de origem da tradução (inglês, francês, espanhol, etc), não tem problema, já que você pode fazer uma pesquisa e tirar as suas dúvidas antes de finalizar o projeto. Contudo, na tradução final, se você cometer erros grosseiros, tanto de gramática quanto de ortografia, a qualidade do seu trabalho começará a ser contestada.

Bom conhecimento de informática

Como o tradutor freelancer faz seu trabalho de forma remota, é necessário ter bom domínio do pacote Microsoft Office, ferramentas para navegar pela internet (já que muitos trabalhos são feitos diretamente na plataforma) e, conforme a sua carreira se desenvolver e você começar a utilizar programas de tradução profissionais que algumas empresas exigem, você precisará saber utilizá-los de forma adequada (até para contornar eventuais problemas que surjam).

Ser flexível e estar conectado

Muitos trabalhos possuem prazos bastante curtos ou são enviados em horários diversos (já que as empresas são de todas as partes do mundo). Projetos maiores geralmente tem um prazo mais interessante e podem ser gerenciados de forma mais tranquila. Como o contato é feito por e-mail, o tradutor freelancer sempre precisa estar conectado para verificar se recebeu novos projetos. Alguns deles são atribuídos com base em quem responde primeiro, então é bom sempre ficar ligado.

Organização e profissionalismo

Como um tradutor freelancer é um profissional autônomo, ele precisa ser bastante organizado e profissional ao lidar com os projetos de tradução. Seu trabalho será avaliado por duas questões básicas: qualidade e cumprimento de prazos. Ou seja, se você acha que não conseguirá entregar um trabalho com qualidade, ou acha que poderá entregá-lo com baixa qualidade, é melhor rejeitar o trabalho e pensar na sua carreira a longo prazo. Um trabalho mal feito pode acabar denegrindo a sua reputação e diminuindo a quantidade de projetos que recebe de uma agência de tradução. Uma boa organização diminuirá a chance de você cometer erros e entregar trabalhos com atraso.

Pensamento empreendedor

Se você é uma pessoa que precisa ser mandada para fazer as coisas, a carreira de freelancer não é para você. Por quê? É preciso gerenciar a sua carreira como se fosse uma empresa. Você precisará gerenciar a sua marca (você mesmo) de forma a manter uma reputação de qualidade e profissionalismo, terá que buscar novas empresas de forma contínua para seguir enviando o seu currículo e ampliar a sua base de clientes e criar um bom relacionamento com os contatos que você tiver nas empresas de tradução (na maioria dos casos, gerentes de projetos) para que possa usá-los como referência quando necessário. Alias, para quem gosta de empreendedorismo, essa característica do trabalho como freelancer é um incentivo a mais para entrar nesse mercado. O bom é que, diferentemente de um trabalho normal, quanto mais você trabalhar, mais você ganhará.

Capacidade de pesquisa

A famosa capacidade de “se virar”. Em muitas traduções, você vai se deparar com termos técnicos ou expressões pouco usuais. Nesse momento, antes de sair traduzindo a primeira ideia que vier na sua cabeça, é bom fazer uma pesquisa mais profunda para entender o contexto em que os termos estão inseridos. Muitas vezes, até palavras simples, se colocadas em contextos diferentes, possuem significado totalmente diferente. Então, em caso de dúvidas, é sempre bom fazer uma pesquisa e utilizar fontes corretas até tirar a dúvida e manter a qualidade do seu texto.

Lidar com altos e baixos

Como qualquer trabalho de autônomo, você precisa estar preparado para lidar com os altos e baixos da carreira. Pode ser que ganhará muito dinheiro em poucas semanas e precisará rejeitar diversos projetos que surjam ao mesmo tempo, enquanto terá dias com pouco trabalho e ficará ansioso pensando se essa época de baixa irá passar algum dia. Você não deve se animar demais com as épocas gordas nem ficar abatido demais nas épocas ruins. Tente lidar com a ansiedade dos dias ruins para buscar novas oportunidades. Aproveite essas paradas para gerenciar a sua carreira: atualize o currículo com os últimos projetos em que trabalhou, peça feedback de gerentes de projeto e entre em contato com novas empresas de tradução.

———————————————————————————————————————– Deseja viver de tradução e ganhar em dólares e euros trabalhando de casa?
Clique AQUI para saber mais! ———————————————————————————————————————–