Valentine’s Day: a importância da adaptação cultural

Dia 14 de fevereiro é celebrado o Valentine’s Day (que seria a versão americana do Dia dos Namorados brasileiro). Hoje nós vamos discutir a localização de material sobre o Valentine’s Day levando em consideração as adaptações culturais necessárias. Apesar da tradição do Valentine’s Day ter sido iniciada em países de língua inglesa, a celebração se espalhou para quase todos os países do mundo.

Portanto, as diferentes culturas que adotaram a celebração adicionaram seu próprio toque cultural para ele. Estas nuances ou diferenças precisam ser identificadas ao traduzir textos em cartões comemorativos, campanhas de marketing, entre outros conteúdos.

Conforme a data chega, diversas empresas desenvolvem campanhas de marketing a nível global, sendo que os diferentes aspectos culturais precisam ser levados em consideração para gerar um impacto mais forte no mercado alvo. Para atingir uma adaptação cultural efetiva, os tradutores nativos precisam de conhecimento profundo da cultura e suas diferenças, além de técnicas de copywriting para adaptar a mensagem para a cultura do país e produzir uma tradução de alta qualidade.

———————————————————————————————————————– Deseja viver de tradução e ganhar em dólares e euros trabalhando de casa?
Clique AQUI para saber mais! ———————————————————————————————————————–

Adaptação cultural no Valentine’s Day: exemplos e peculiaridades

Japão: o mais original

No dia 14 de fevereiro, o ‘Giri-choco’ é celebrado. Ele consiste de mulheres dando presentes de chocolate para os homens. Além disto, o tipo de cholocate dado depende do nível de amizade ou afeição. O chocolate “menos agradável” para receber é o ‘Choco-Giri-choco’ (chocolate de consolação), já que ele é o mais barato e é o que você recebe quando o sentimento é de indiferença.

Para sorte das mulheres, no dia 14 de março, há o ‘Dia Branco’ (Howaito dee). Neste dia, os homens que receberam chocolate, seja por afeto ou obrigação social, precisam retribuir o favor. Normalmente, eles retornam o favor com chocolate branco – motivo do nome do dia.

Esta tradição japonesa é parecida na maioria dos países asiáticos, mas com diferenças sutis que você deve levar em conta se traduzir uma campanha de marketing para o mercado asiático.

Finlândia, Estônia e México: amizade em primeiro lugar

Na Finlândia, o 14 de fevereiro é chamado de ‘Ystävän Päivä’, que é traduzido como ‘Dia da Amizade’.  Os finlandeses focam, geralmente, mais em relações de amizade do que em parceiros românticos, dando pequenos presentes como sinal de amizade. O mesmo acontece na Estônia e no México. Ele é chamado de ‘Dia do Amor e da Amizade’ no México e, como o nome sugere, o amor é celebrado não apenas entre parceiros, como na maior parte dos países, mas com foco maior na amizade.

O toque alemão

Assim como na maior parte dos países europeus, no ‘Valentinstag’, o amor pelo parceiro é celebrado dando flores e doces. Contudo, eles têm a tradição própria de dar porquinhos de miniatura e de chocolate, que simboliza sorte e desejo.

Arábia Saudita: proibição e mercado negro

Os muçulmanos não podem celebrar o “Festival do Amor” (como os árabes falam, ‘Eed al-Hubb’) por motivos religiosos, e uma lei foi aprovada proibindo a venda de itens de São Valentim como presentes. O interessante é que a proibição levou ao surgimento de um mercado negro de rosas vermelhas e outros itens.

Enfim, quando realizar um trabalho de tradução de uma campanha de marketing, é preciso conhecer bem o ser mercado alvo. Desta maneira,  a mensagem soará como se tivesse sido criada para o país em foco.

Fontes:

Wikihow

Prnewswire

Eleconomista

EuropaPress

———————————————————————————————————————– Deseja viver de tradução e ganhar em dólares e euros trabalhando de casa?
Clique AQUI para saber mais! ———————————————————————————————————————–