Dólar Disparando: A Grande Oportunidade

Dólar Disparando: A Grande Oportunidade

Hoje quero falar um pouco sobre o cenário econômico mundial e por qual motivo eu considero esse momento uma das maiores oportunidades para quem deseja começar a traduzir pela internet. Coronavírus e o Dólar O Cenário Atual Como você deve estar percebendo, o cenário econômico mundial e brasileiro está péssimo. Com a pandemia do coronavírus, estima-se que a economia global passará pela sua maior crise desde a Grande Depressão. Esse pessimismo global faz com que a maioria dos grandes investidores mundiais busque opções conservadoras para Leia mais

Vantagens de ser tradutor freelancer: viajando e trabalhando

Vantagens de ser tradutor freelancer: viajando e trabalhando

Como sempre digo, uma das grandes vantagens de ser tradutor freelancer (talvez a principal) é a praticidade de poder trabalhar de qualquer lugar do mundo da mesma maneira. Agora mesmo, enquanto escrevo este texto, estou indo do Canadá para o Brasil. No momento, estou voando de Calgary para Chicago, onde terei que esperar por 10 horas para pegar o voo para o Brasil. Como decidi tirar uma folga durante esse trajeto da viagem – e como o tempo de espera será longo -, poderei fazer Leia mais

6 vantagens de trabalhar em casa

6 vantagens de trabalhar em casa

Como tradutor freelancer em tempo integral, eu experimento as vantagens de trabalhar em casa diariamente. Claro, sempre alguém pode argumentar que há desvantagens. Contudo, na minha opinião, os benefícios superam com bastante folga os pontos baixos. No artigo de hoje, eu listo as 6 principais vantagens de se trabalhar em casa. Claro, há outras vantagens, mas considero essas as mais importantes. Acho que essas vantagens são ainda maiores para quem mora no Brasil, com todos os seus problemas diários. Vantagens de trabalhar em casa (remotamente) Leia mais

Tradutor ideal: 7 dicas de como se tornar um

Tradutor ideal: 7 dicas de como se tornar um

Trabalhando como tradutor freelancer ao longo dos anos, foi possível aprender bastante com meus acertos e, principalmente, erros. Neste artigo, quero listar 7 características fundamentais que podem tornar você um tradutor ideal para as empresas de tradução e potencializar seu fluxo de trabalho ainda mais. 1. Seja responsivo Gerentes de projeto de traduções enviam, rotineiramente, várias solicitações para projetos potenciais para uma extensa rede de tradutores. Muitas vezes, eles não recebem resposta. Para o gerente de projetos, isso é muito frustrante. Não dar nenhuma resposta Leia mais

Medo de ser tradutor

Medo de ser tradutor

Tenho visto enorme interesse de pessoas querendo entrar no mercado de traduções. A grande maioria é formada por gente que tem um bom conhecimento de um segundo idioma, mas que subutiliza esse conhecimento no dia a dia. Ou seja, estudaram, se esforçaram, investiram na formação (tanto através de cursos de idiomas, faculdades ou estudando sozinhos), mas não recebem nada (ou pouco) em troca diretamente. Contudo, assim como o grande interesse em ser tradutor, vejo que muitas pessoas qualificadas têm outra coisa em comum: o MEDO Leia mais

Valentine’s Day: a importância da adaptação cultural

Valentine’s Day: a importância da adaptação cultural

Dia 14 de fevereiro é celebrado o Valentine’s Day (que seria a versão americana do Dia dos Namorados brasileiro). Hoje nós vamos discutir a localização de material sobre o Valentine’s Day levando em consideração as adaptações culturais necessárias. Apesar da tradição do Valentine’s Day ter sido iniciada em países de língua inglesa, a celebração se espalhou para quase todos os países do mundo. Portanto, as diferentes culturas que adotaram a celebração adicionaram seu próprio toque cultural para ele. Estas nuances ou diferenças precisam ser identificadas Leia mais

3 dicas para manter seu segundo idioma afiado

3 dicas para manter seu segundo idioma afiado

Aprender um segundo idioma requer muita dedicação, prática e paciência. Muitos dizem que, se parar de praticar um idioma estrangeiro, é provável que você esqueça o que aprendeu. Então, quais estratégias podem ser usadas para evitar que o seu segundo idioma (independentemente de ser inglês, espanhol, francês ou alemão) acabe “atrofiando”? Livros didáticos são importantes para aprender o idioma, mas menos úteis ao tentar reter o conhecimento adquirido. Como alguém pode mergulhar em um idioma estrangeiro quando não vive no país que fala o idioma? Leia mais

Currículo: atualização e reenvio anual

Currículo: atualização e reenvio anual

Final/início de ano sempre é uma ótima época para descansar e recarregar as energias para o ano que começa. Contudo, para aqueles que desejam evoluir e crescer profissionalmente, esta é uma época especialmente boa para se apresentar ao mercado. Ainda mais se você está entrando no campo de traduções. Como fazer isto? Enviando e atualizando o currículo. Ao começar nas traduções, somos completamente desconhecidos. É por isto que sempre bato na tecla de enviar o seu currículo para o maior número de empresas possíveis. E Leia mais

Como manter bom relacionamento com agências

Como manter bom relacionamento com agências

Você acabou de ser aprovado por uma agência de tradução e começou a receber alguns trabalhos pequenos. Os primeiros passos foram dados, mas o que mais é possível fazer para manter um bom relacionamento com agências e garantir que novos projetos continuem sendo enviados para você? Não há uma regra definida, mas as dicas a seguir são baseadas em anos de experiência no mercado de traduções e no que noto que a maioria das empresas e, principalmente, os gerentes de projeto valorizam. ———————————————————————————————————————– Deseja viver Leia mais